全站搜索
设为首页加入收藏
联系我们
地? 址:杭州市莫山南路868号
??????? 汽车西站旁
电? 话:0571-98765432
??????? 0571-98765432
联系人:杨军(经理)
手 ?机:15887654321
异常
?
异常
最后一行提到“高技术劳动力”
作者:admin ?? 发布于:2019-04-19 06:01 ?? 文字:【】【】【

  西澳大学孔子学院的一名讲话人说:“我大要看了一下白皮书的中文版,虽然具有改良的空间,出格是在选词措辞上面还有问题,但仍是能够看懂的。”

  但白皮书的简体中文版里呈现了断句、语法和句法错误、用词不妥和表达紊乱等问题,因而良多人对翻译是若何进行的提出质疑。一些英文词语的翻译完全得到了原意,属于业余程度的错误。

  她说:“我们曾经要求翻译对以上问题进行查抄。若是翻译上有任何问题,都将进行点窜。”

  在内容撮要中,最初一行提到“高手艺劳动力”,翻译出来的倒是“劳动大军”。

  一位不肯透露姓名的中国留学生对《日曜日电讯报》说:“几乎难以相信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来翻译。”

  澳大利亚总理的一名女讲话人暗示,白皮书中文版翻译工作由澳大利亚翻译资历承认局承认的翻译机构完成。

  “我有来由思疑,翻译这份白皮书的人严峻依赖谷歌翻译网站进行翻译,而非使用他们本人的亚洲言语程度。”

  近日,澳大利亚总理茱莉亚?吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,翻译们拿着纳税人领取的薪水,用互联网将其翻译成中文,导致错误频出。总理办公室正期待查询拜访成果。

  有一句原文是“震动世界的行动”,中文版翻译成了“世间独一”。在第18页,“路子”被翻译为“颠峰”,

脚注信息
版权所有Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有技术支持: